Lucky they put the accent on the ‘ó’
UncategorizedImagine how it would have been pronounced otherwise.
Imagine how it would have been pronounced otherwise.
Dear Alma, I am a male conductor in…
An angry op-ed in the San Francisco Standard…
The Berlin Philharmonic chief conductor made some sphinx-like…
Breaking 180 years of male exclusivity, the Vienna…
Session expired
Please log in again. The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and return to this page.
ó no!
It might have been quite apt, considering the whiff of sulphur which accompanied its difficult conception…
If you make the mistake of watching the train-wreck known as “The Colon Ring,” your telephone will ring, and you _will_ die!
It would have been pronounced like Collon.
Frequently English-language publications lack the enye or tilde for the letter n,e.g. ñ. When writing about Cien Años de Soledad ( One Hundred Years of Solitude) by Gabriel García Márquez, we often see the word ANOS with out the tilde,Ñ. Which would be an anatomical reference worthy of a congress of proctologists: ONE HUNDRED ANUSES.
A slightly more “correct” translation will be ONE HUNDRED SOLITARY ANUSES. It sounds gross but…there it is language for you. The solution: do not translate anything and become a polyglot (it also sounds kind of gross.)