Imagine how it would have been pronounced otherwise.
It might have been quite apt, considering the whiff of sulphur which accompanied its difficult conception…
If you make the mistake of watching the train-wreck known as “The Colon Ring,” your telephone will ring, and you _will_ die!
It would have been pronounced like Collon.
Frequently English-language publications lack the enye or tilde for the letter n,e.g. ñ. When writing about Cien Años de Soledad ( One Hundred Years of Solitude) by Gabriel García Márquez, we often see the word ANOS with out the tilde,Ñ. Which would be an anatomical reference worthy of a congress of proctologists: ONE HUNDRED ANUSES.
A slightly more “correct” translation will be ONE HUNDRED SOLITARY ANUSES. It sounds gross but…there it is language for you. The solution: do not translate anything and become a polyglot (it also sounds kind of gross.)
Please log in again.
The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and return to this page.