Lucky they put the accent on the ‘ó’

Lucky they put the accent on the ‘ó’


norman lebrecht

January 14, 2014

colon ring

Imagine how it would have been pronounced otherwise.


  • Eleanor says:

    ó no!

  • It might have been quite apt, considering the whiff of sulphur which accompanied its difficult conception…

  • David Boxwell says:

    If you make the mistake of watching the train-wreck known as “The Colon Ring,” your telephone will ring, and you _will_ die!

  • Dave K says:

    It would have been pronounced like Collon.


    Frequently English-language publications lack the enye or tilde for the letter n,e.g. ñ. When writing about Cien Años de Soledad ( One Hundred Years of Solitude) by Gabriel García Márquez, we often see the word ANOS with out the tilde,Ñ. Which would be an anatomical reference worthy of a congress of proctologists: ONE HUNDRED ANUSES.

    • John Nemaric says:

      A slightly more “correct” translation will be ONE HUNDRED SOLITARY ANUSES. It sounds gross but…there it is language for you. The solution: do not translate anything and become a polyglot (it also sounds kind of gross.)